Netflix переклав “бандерівець” як “український нацистський колаборант”. Компанію змусили виправити титр
Некоректний титр виправили після звернення українців до стрімінг-сервісу.
На американському стрімінговому сервісі Netflix вийшов російські фільм “Брат-2” режисера Олексія Балабанов. В англомовній версії стрічки слово “бандерівець” переклали як “Ukrainian Nazi collaborator“, тобто “український нацистський колаборант”.
Про це на своїй сторінці у Facebook повідомив народний депутат України Дмитро Гурін.
“Скоро з’ясуємо як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А поки що можете зайти їм на сторінку і написати що ви про них думаєте”, – написав Гурін.
Цікаво, що таке трактування повторює тези російської пропаганди.
У коментарях користувачі соцмережі зазначають, що доцільно було б використати слово “banderite” – прямий і точний переклад “бандерівця”, тобто послідовника Бандери.
Водночас видання “Фокус” повідомило, що наразі зайти на сторінку фільму на сайті Netflix неможливо. Однак у кеші Google залишилася її копія. Ймовірно, фільм тимчасово прибрали.
“Можливо, після повідомлень про некоректний переклад адміністрація сервісу вирішила тимчасово прибрати фільм із сайту”, – припустили журналісти.
Згодом народна депутатка України Олександра Устінова повідомила, що після звернень до Netflix компанія виправила некоректний переклад.
“Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна”, – розповіла Устінова.
Вона подякувала за оперативну роботу Арсену Костенку, який працює на Netflix.
“Тепер там не “nazi”, а “banderite”, – підкреслила Устінова.
Нагадаємо, раніше ми повідомляли, що майже половина українців підтримує визнання воїнів УПА борцями за незалежність.