"Моя українська бабуся була остарбайтеркою, а я про це нічого не знала". Письменниця Ліза Вееда з Нідерландів про шлях до українства

11:47, 26 серпня 2024

Ma met Loesja en Doesja gr

Ліза Вееда — нідерландсько-українська письменниця, кураторка літературних програм та мистецьких проєктів. Її бабусю Олександру, родом із села Благовіщенка на Луганщині, нацисти депортували як остарбайтерку на фабрику Грісхайм-ам-Майн на заході Німеччини під час Другої світової війни. Після війни бабуся Лізи одружилася з нідерландцем і переїхала на його батьківщину. 

У 2021 році Ліза дебютувала з романом "Олександра", названим на честь її бабусі. Через сімейну історію авторка занурює західних читачів у трагічні події української історії: Голодомор, радянську колективізацію та війну на сході України з 2014 року.

У липні 2024 року бабуся Лізи, Олександра, відійшла у вічність в мирі та спокої. Її родина була поруч з нею. Це інтерв’ю публікуємо у пам’ять про Олександру.

Solomiia Skvortsova

Соломія Скворцова

співзасновниця спільноти українців в Нідерландах, дослідниця української діаспори в Нідерландах

— Вас часто представляють як нідерландсько-українську письменницю, у своїх творах ви торкаєтеся теми України. Як ви почали досліджувати своє українське коріння?

— Я довідалася, що моя бабуся була остарбайтеркою у 2013 році, коли мені було 23. Хоча її родичі часто приїжджали до нас і я знала, що вона з України, це було вперше, коли я почала усвідомлювати історію моєї сім'ї. 

Дитиною я цікавилась історією Другої світової війни та Голокосту, ми з батьками їздили до Аушвіцу та Бухенвальду. Проте я ніколи не чула про остарбайтерів, і коли почала досліджувати історію своєї бабусі, виявилося, що інформації майже немає. Я думала, що люди повинні більше знати про понад мільйон дівчат і жінок, яких нацисти примусово вивезли до Німеччини. Я поїхала до Німеччини, щоб відвідати фабрику, де вона працювала та надіслала кілька фотографій своїй мамі. Моя мама показала ці фото бабусі, і вона підтвердила, що перебувала саме там.

uc-231

Ліза Вееда

Фото: book.artarsenal.in.ua

Я відчула, що мені потрібно заповнити цю прогалину в історії, тоді почала писати свій перший роман "Олександра". Мені знадобилося вісім років, щоб його закінчити. Моя родина була розкуркулена та пережила Голодомор, а коли почалася війна на сході України в 2014 році, я раптом побачила багато паралелей.

— Що вас найбільше вразило у дослідженні вашої сімейної історії? 

— Мене шокували примусова колективізація та розкуркулення на Донбасі в 1920–1930-х, від яких постраждала моя сім’я. Коли я досліджувала свою родину, навесні 2015 року мого дядька викрали на Донбасі і через три місяці знайшли закатованим і вбитим. Тоді я вперше зрозуміла, що історія повторюється на тій самій землі. Я почала усвідомлювати, чому моя українська родина постійно дарувала мені патріотичні подарунки на кшталт українського прапора чи синьо-жовтого браслета. В Нідерландах націоналізм асоціюється з правими поглядами і має зовсім іншу функцію, тому мені знадобилося трохи часу, щоб зрозуміти цю різницю.

Ma met Loesja en Doesja gr

Бабуся Олександра (посередині) з подругами, 1939 рік

Фото: з сімейного архіву Лізи Вееди

Мене також шокували депортаційні документи моєї бабусі. Її вивезли 18 листопада 1942 року. Було дуже дивно бачити ім'я та прізвище бабусі без по-батькові, надрукованими латиницею на аркуші паперу. Я думаю, що дуже важливо мати всі ці фізичні докази її історії, оскільки багато української історії існує лише в усному вигляді. До прикладу, докази Голодомору було просто знищено. За вісім років дослідження я знайшла доволі багато, але найбільшим та найсумнішим відкриттям було те, що на початку мого дослідження інформація про Україну в Нідерландах була мізерною.

— Як змінилося ваше сприйняття себе та своєї сімейної історії, коли ви почали писати роман?

— Я дуже хотіла дати читачам перспективу Сходу та Заходу. Звісно, що я ніколи не буду українкою. Я завжди буду більше нідерландкою, але це мене спонукає писати більше про Україну. Думаю, що можу бути свого роду медіатором між Сходом і Заходом і вважаю свої твори більше європейськими, ніж питомо нідерландськими чи українськими. Я навіть думала додати бабусине ім’я по-батькові: Ліза Олександрівна Вееда, але потім вирішила, що це може бути занадто драматично.

Factory card_page-0001 (1)

Документи з фабрики Грісхайм-ам-Майн. Бабусю Лізи, Олександру Темнікову, можна знайти за номером 202

Фото: Arolsen Archives

— Роман "Олександра", який вийшов 2021 року, перекладено вісьмома мовами, але української серед них немає. 

— Я б дуже хотіла, щоб ця книжка вийшла українською. Мені хочеться розмовляти з українськими читачами, бо я не та авторка, яка просто презентує свою роботу і не взаємодіє з аудиторією. Я дуже люблю відкрито розмовляти з людьми, які можуть дати мені іншу перспективу.

— За останні кілька років ви багато разів бували в Україні до та після повномасштабного вторгнення. Якими були ваші відчуття під час візитів?

Oleksandra after WW2

Бабуся Олександра, 1940-ві роки

Фото: надала Ліза Вееда

— У 2018 році в Києві я зустріла групу молодих політиків, художників і фотографів, один з яких займав високу посаду в українському міністерстві. Пізніше вони приїхали до Нідерландів, де ми зустрілися в книгарні-кав'ярні. Ми розмовляли про політику десь півтори години. Після того, як вони пішли, продавець, якого я добре знала, запитав мене, чому ми так довго говорили про політику. Його це дуже здивувало та навіть трохи роздратувало.

Для мене обговорювати політику цілком нормально. Мене з дитинства цікавило як працює політика та динаміка влади. Мені імпонує цей аспект української культури, де ці теми обговорюють відкрито. У Нідерландах це працює по-іншому. Я думаю, що в Україні люди більше говорять про політичні питання, тому що знають, що буде, якщо вони не будуть слідкувати за подіями. Це усвідомлення прийшло в культуру через історичні причини. Історія моєї сім'ї також змусила мене думати про це більше.

Мені також дуже подобається українська культура та їжа і красиві кольори будинків, особливо в Харкові та Львові, я часто про них думаю.

— Що ви у школі вивчали про Україну?

— України не було на уроках історії в моїй школі. Ще з підліткового віку в дітей формується прогалина в знаннях про певні речі, так сак само було і з остарбайтерами. У Нідерландах є так звані славістичні студії, але вони довгий час були російськими. Мій батько є доктором славістики. Я ще з дитинства пам’ятаю, що всі книги в нашому будинку були або Достоєвського, або Толстого.

Людей цікавила "російська душа". Це дуже дивно. Маю ідею написати наступну книгу про це. Як у письменниці, у мене багато роботи, щоб розповісти ці історії аудиторії.

Lisa and grandma now

Ліза з бабусею Олександрою. Фото lisa_weeda instagram.com.

Фото: lisa_weeda instagram.com

— Яким було сприйняття України в Нідерландах до 2022 року і як воно змінилося після повномасштабного вторгнення?

— До 2022 року багато нідерландців не знали базових речей про Україну. Іноді мені доводилося пояснювати, де Україна на карті, і що це найбільша країна в Європі. Я думаю, що більшість з них знали про Київ, але вони переважно асоціювали його з російською мовою та культурою.

Навіть зараз, коли я даю інтерв'ю про свої книги, здається, що ці люди ще досі іноді асоціюють Україну, Грузію та Молдову з Росією.

Нещодавно видавництво дитячих книг запропонувало мені написати книгу для дітей у Нідерландах про Україну. Вона має бути не тільки про війну, але про багату культуру й історію України. Чесно кажучи, я дуже хвилююся. Я хочу розповісти цю історію у формі листа, наче читач отримує лист від української дитини, яка розповідає про свою країну і культуру. 

— У всіх ваших інтерв'ю і в соціальних мережах ви постійно нагадуєте людям про Україну і про війну, яка триває. Як змінилося сприйняття російсько-української війни в Нідерландах за останні два роки?

— Я бачу, що на Заході є відчуття втоми від війни. Це також є темою моєї нової книги. Я намагаюся фізично перенести людей в інше місце, де є війна і допомогти їм почати діяти в часи війни.

У якийсь момент війна в Україні виглядала кінематографічною, наче нереальною, тоді як я розумію, що йдуть справжні бойові дії. Мене захоплювали ці кінематографічні, відполіровані відео від United24 і українського уряду, хоча це зовсім несправжня картина.

Я навіть читала статтю нідерландського автора, де він порівнював ці відео з переглядом фільму. Це звучить так, наче світ потребує постійних маркетингових трюків, щоб привертати увагу та розважати, і це мене лякає, тому що це означає, що ми почали споживати цей контент, а отже, споживати війну.

Це наче четверта стіна у театрі, яку ми більше не можемо пробити. Це дуже небезпечно, тому що тоді люди перестають діяти і стають лише глядачами.

Дочитали до кінця? Підтримайте редакцію "Локальної історії" на Patreon!

Схожі матеріали

івасюк 600

Заново відкритий Володимир Івасюк

600

Анастасія Левкова: "Є запит на тексти про інший Крим — Крим, якого не знали"

Jurij Prohasko 600.jpg

“Кожне покоління українців має травму від росіян”, – психоаналітик Юрко Прохасько

600

"Наша велика ціль, щоб нас об’єднувала наша спадщина, а не лише ненависть до ворога", — Василь Рожко

Pekar Valerij.jpg

“Наша остаточна перемога – це внутрішні зміни в Росії”, – Валерій Пекар

600

"Просто бути музикантом нині — замало", — Сергій Федорчук

горбачов 600х400

Мистецтвознавець Дмитро Горбачов: "випадковий" хранитель українського авангарду

Bielieskov 600.jpg

“Якщо порівнювати з нацистсько-радянською війною, то поки що ми в 1941-42 році”, – Микола Бєлєсков

Капров

"В Україні я бачив міста-примари, але дух людей у тих містах обнадіює", — ізраїльський фотограф Едуард Капров