Переклад книги В'ятровича про польсько-українську війну 1940-х отримав відзнаку у Канаді
У книжці йдеться про донедавна малодосліджені історичні події збройного конфлікту між поляками та українцями, що вибухнув у 1942 році на Холмщині, перекинувся на Волинь і Галичину, і тривав до 1947 року.
Історик Володимир В’ятрович та перекладачка Ксенія Мариняк отримали нагороду від канадського Літературного фонду імені Пітерсона за переклад книги “The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942 - 1947”. В Україні видання відоме як “Друга польсько-українська війна. 1942 - 1947”. Урочиста церемонія відбулася у Торонто (Канада).
Про це повідомляє Центр досліджень визвольного руху.
Інформацію про переможців цьогорічної перекладацької відзнаки зазначили на офіційній сторінці Літературного фонду імені Пітерсона.
Володимир В’ятрович та Ксенія Мариняк отримали нагороду “На знак визнання того, що ця книга просуває нові дослідження та аналіз з української точки зору історично чутливого періоду в українсько-польських відносинах, які, безсумнівно, допоможуть згенерувати майбутні академічні дискусії на цю тему”.
У виступі на церемонії нагородження, В'ятрович підкреслив ключову роль перекладів іншими мовами книг з історії України.
“Зараз найвища пора робити так, щоб історію україни знали не лише українці, а знав світ. І це потрібно не тільки для того, аби світ був повніший, аби одна із важливих частин світової історії – історія України – була відома всім. Це потрібно для розуміння сьогодення. Щоб світ розумів, що сьогодні відбувається в Україні і довкола України, щоб світ усвідомив, що українці сьогодні захищають не тільки свою країну, а захищають світ – світ свободи – і в цьому потребують допомоги та об’єднання зусиль. Я переконаний, що розповідаючи свою історію, ми робимо Україну міцнішою і закладаємо основи для нашої підтримки вільними країнами. Дякую Фонду Стенлі Пітерсона, який допомагає світові зрозумвіти українську історію”, – підкреслив він.
В’ятрович працював над книгою під час роботи в Українському науковому інституті Гарвардського університету у 2010 - 2011 роках, а у 2011 році її опублікувало видавництво Києво-Могилянської академії. Спираючись на унікальні джерела радянських, німецьких, польських та архівів ОУН, Володимир В’ятрович розповів про донедавна малодосліджені історичні події збройного конфлікту між поляками та українцями, що вибухнув у 1942 році на Холмщині, перекинувся на Волинь і Галичину, і тривав до 1947 року. Автор приділив чимало уваги впливу політичних процесів на причини і перебіг воєнних дій, спробам налагодження співпраці між представниками двох сторін під час та після Другої світової війни, а також – ролі й місцю цієї війни в пам’яті обох народів.
Англійськомовна версія книги вийшла під назвою “The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942 - 1947“ (“Гордіїв вузол. Друга польсько-українська війна 1942 - 1947”) у канадському видавництві “Horner Press“ наприкінці 2020 року. Польський переклад книги “Druga wojna polsko-ukraińska 1942 - 1947” вийшов 2013 року, видавець Management Academy Group.
“Те, що я називаю “Друга українсько-польська війна”, це останній акорд у протистоянні між українцями і поляками, після вичерпання якого були усталені сучасні кордони. Чому війна? Ніхто зі сторін, що були суб’єктами конфлікту, не оголошував війни. Але в історії, у тому числі XX століття, є десятки “неоголошених” воєн. Тим не менше, вони були війнами. Головними суб’єктами цієї війни були збройні сили обох сторін – УПА і АК. Вони мали свої політичні організації, проводили навіть фронтові бої, врешті, визнавали одне одного воюючими сторонами на переговорах 1942 - 1945 років”, – говорить В’ятрович,.
Повідомляється, що англійськомовне видання книги буде доступним для придбання на платформі Amazon.
Окрім “The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942 - 1947” Літературний фонд імені Пітерсона відзначив такі видання: “History of Ukraine-Rus’ Volume 2” (“Історія України-Руси Том 2”) автор – Михайло Грушевський, перекладач – Ян Прес; “Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History” (“Історія ядерного роззброєння України”) автор – Юрій Костенко, перекладачі – Світлана Красинська, Лідія Воланська, Олена Дженнінгс; “Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag” (“Жінки ГУЛАГу: жити – значить перемогти”) авторка – Оксана Кісь, перекладач – Лідія Воланська; “Ukraine’s Maidan, Russia’s War” (“Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності”) автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко; “Blood Formula” (“Формула крові”), автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффри Стефанюк.
Нагадаємо, раніше ми повідомляли, що на цьогорічну фестивалі Львівський міжнародний BookForum презентувалм книжку Володимира В’ятровича “Нотатки з кухні “переписування історії” видавництва “Наш Формат”.