Чернівецькій бібліотеці передали відтворене видання рукописної книги XVI століття
Оригінал книги довгий час вважали втраченим і лише минулого року його вдалося відшукати у Варшаві.
Наукова бібліотека Чернівецького університету отримала від громади міста Старокостянтинів Хмельницької області факсимільне видання старовинної рукописної книги “Костянтинівська кормча”. Її оригінал написали у 1599 році і тривалий час вважали втраченим для української науки.
Про це повідомляє Укрінформ.
“Кормча – це зведення церковних законів, котрі регулювали життя наших предків. Не лише за церковною лінією, а й за побутом людей. Як Біблія – що карається та вважається гріхом, як похрестити дитину, як ховати людей, як молитися тощо. Після “Руської правди”, це, мабуть, друга книга, яка мала настільки велике значення для нашого суспільства в ті часи. Ми думали, що ця кормча була загублена, а під час Другої світової війни німецькі загарбники, її вивезли, й вона десь пропала. Така існувала версія. Але зусиллями багатьох науковців минулого року оригінал цієї рукописної книги ми знайшли у Варшаві. З місцевими науковцями ми домовилися, щоб вони нам дозволили зробити її копію. І ми цю копію зробили та видали книгу”, – розповів головний впорядник видання Дмитро Лящук.
Над рукописним виданням працювали ще наприкінці XVI століття на Хмельниччині, у нинішньому Старокостянтинові. Писали книгу майже три роки – із 1597-го по грудень 1599-го. Фахівці зауважують, що це видання цікаве ще й тим, що під час переписування церковних правил і законів, які перекладалися з грецької мови, наші предки вкладали і своє емоційне забарвлення та трактування тих чи інших норм.
“Ця книга вказує нам на те, наскільки наша інтелектуальна минувшина є нам незнаною і невідомою. Повернення “Костянтинівської кормчі” до наукового обігу дає нам унікальну можливість повернутися до тих скарбів нашої культури, освіти, мистецтва, якими фактично жила наша держава в минулому. Ця книга є унікальною тим, у який спосіб переписувач передає нам ці церковні канони. Це не просто “сухі” приписи, ці церковні закони викладені у високохудожньому стилі, в унікальному як для церковного видання способі”, – зазначив протоієрей отець Микола Щербань, який став науковим консультантом цього видання.
Як пояснили фахівці, у факсимільному виданні з максимальним ступенем подібності відтворили рукописний оригінал із дотриманням його розмірів, фактури паперу, усіх особливостей оправи, палітурування, тексту та ілюстрацій, слідів побутування документа.
Нагадаємо, раніше ми повідомляли, що у Миколаєві презентували відтворене видання Мазепинського Євангелія арабською мовою