Не українські романи про Україну: що тепер їм про нас цікаво знати? Частина І
15:07, 15 листопада 2024
Україна як простір переходу, а українці — агенти хаосу. Так на початку 2000-х нас зображали автори транснаціональних бестселерів, які напряму чи по скісній описували Україну. З кінця 2010-х картинка змінилася. Іноземні письменники нині бачать Україну — гарантом безпеки інших держав світу. Але все ще буферною зоною, де мешкають люди з винятковим досвідом виживання.
Ганна Улюра
літературна критикиня, літературознавиця, письменниця
Від "Мазепи" Байрона
Візьмімо за умовну точку старту чотири хітові романи, визнані транснаціональні бестселери, які напряму чи по вкісній стосуються України. Це — "Все ясно" Джонатана Фоера (2002), "Коротка історія тракторів по-українськи" Марини Левицької (2005), "Гра" Анни Шевченко (2012), "Щиголь" Донни Тартт (2013).
Усі вони, попри очевидну розбіжність стилів і завдань, підпадають під одну матрицю. Іноземець їде в Україну, куди його зваблює якась таємниця. Вона виявляється ідеальною зоною переходу, де герой здобуває потрібну йому ініціацію, отримує кілька шрамів і повертається назад кращою, принаймні зрілішою людиною. За провідника йому — місцевий, якого закони зовнішнього світу не обходять.
Варіація сюжету: українець самовільно проникає в унормований світ іноземця і вже на місці проводить його через випробування, щоби герой укріпився у своїй вірі в західну цивілізацію.
Ще, мабуть, від байронівського "Мазепи", голяком прив’язаного до коняки за подружню зраду, і до романів про Україну кінця 2010-х, імідж країни та її мешканців формується саме так: транзитна зона беззаконня і трікстери (герої-антагоністи), які тут ширяють на волі. Україна — простір переходу, зона, де не діють правила і не існує меж. А українці — агенти хаосу, трікстери, яким границі ще не придумали.
"Скасування України в собі"
Але наприкінці 2022 року на читацьких форумах вибухнув локальний скандал. Він засвідчив: щось змінилося, і не тільки читацька оптика та горизонти очікування українців. Історія стосувалася прохідної книжки — франкомовного роману "Наталя" Шанталь Ґаран 2018 рокув Україні вийшов восени 2022-го.
Героїня роману — єврейка під сто років, родом зі Львова. Її знайшов давно покинутий син і прагне дізнатися правду про своє народження. Наталя згадувати це не хоче, вона доживає мирне американське життя. За межею пам’яті залишилося три зґвалтування, один із ґвалтівників був українським поліцаєм. Те, що в не українському романі українець коїть сексуальний злочин на війні, якраз викликало хвилю обурення. Авторка переконувала, що користувалася в роботі над романом реальними свідченнями, але її не чули.
Прикметно, що увагу українського читача не привернув потужніший момент. Дівчина переживає насилля від чоловіка-українця, тому воліє відмовитися від своєї ідентичності, аби травматична подія минулого перестала існувати разом із відкинутою належністю.
Такий же посил містить і канадська белетристика 2016 року "Скрипка Спіріт Лейку" Клер Бержерон, яка з'явилася українською десь за півроку до "Наталі". Головна героїня — заможна донька фабриканта з Калушу, обдарована музикантка, яка втікає до Канади від Першої світової, а там потрапляє до трудового табору. Щоби вижити, виходить заміж за колишнього земляка, він її ґвалтує за мовчазної згоди його родини. В фіналі літня пані, зіркова скипалька повертається на місце жахливих подій та вперше розказує дітям-онукам, що не є француженкою, як до того всім брехала.
"Скасування України в собі" не помітили, бо читацька оптика щодо такого в романах про Україну давно збилася. Десятиліттями книжки про Україну описували повну асиміляцію як благо для біженців з "випаленої землі" на сході Європи. Будь чемною жертвою, ми тебе пожаліємо, тут же забудемо про це, а ти станеш однією із нас, асимілюйся і заткайся.
"Криваві землі" й гепі-енд для вцілілих
І от в кінці 2010-х і на початку 2020-х картинка змінюється. При чому дуже стрімко і в галузі популярної літератури, яка є доста консервативною. Очевидно, що причина тому — війна та підвищений запит на наративи про Україну. Змінюються і техніки письма. З корпусу романів останніх двох-трьох років постає посил, в якому позитивних і негативних (для нас) компонентів порівно. Перше: Україну починають сприймати як гарантію безпеки інших країн. Друге: ретравматизація України є необхідним фактором цієї гарантії. Почнемо захопливу гру: скільки геноцидів можна згадати в одному популярному романі про Україну?
Ерін Літтекін — авторка двох хітів: "Загублені доньки України" (2023) і "Хранителі пам’яті Києва" (2022). Літтекін має українське походження, її прадід і прабаба були з Волині: поляк і українка ДіПі. Родинна історія надихає авторку.
Передмови до романів чітко синхронізують описані події Другої світової з сьогоднішньою війною в Україні. Літтекін розділяє думку про війну з Росією, що триває 300 років, і чітко акцентує це в промо-кампанії. До просування Літтекін долучилася і Крісті Ліфтен, авторка бестселеру високого тарифу "Бджоляр з Алеппо", за допомогою якої англомовні читачі фікшн намагалися розібратися в подіях в Сирії. Ліфтен рекомендувала негайно прочитати книжку Літтекін і наполягала, що таке читання має стати етичним актом. Власне, Ліфтен проробила з Сирією те саме, що Літтекін робить з Україною: вводить країну в поп-культурний простір на правах теми якісної белетристики.
"Загублені доньки України" описує першу половину 1940-х. У фокусі — троє дівчат, два юнаки та два села Соняшники і Маки.
Галя Білик живе в Київському Райхскомісаріаті, в селі Соняшники десь під Києвом. Їй 11 років, її виховують Катя з Миколою, але вони не рідні їй батьки. Від біологічної матері дівчинки, яку звали Аліна, на згадку залишилося лише фото. Катю і Галю разом мали відправити на роботи в Німеччину, але Катю визнають не годною і Галя опиняється в потягу для остарбайтерів, де знайомиться з Лілею.
Лілія Шумська з Волині, села Маки на південь від Ковеля. Лілиних батьків і брата убило польське підпілля, батько був православним священником. Її врятували дядько Максим, татів брат, і тітка Віка. Лілі 17 років, вона талановита художниця. До неї залицяється друг дитинства Олексій: він іде в поліцаї, але насправді веде внутрішню роботу для УПА. Але Ліля відхиляє його пропозицію, бо закохана у поляка Філіпа Новака, батьків якого убили українці. Лілю депортували в Німеччину разом зі Славком, старшим сином Віки.
Віка Мельничук уже 15 років в шлюбі: коли Максим овдовів і поховав доньку, Віка втратила всю родину, яку розкуркулили і знищили, тоді вони знайшли втіху одне в одному. Щойно Віка народила Надю, але у неї є ще Богдан, Софійка і 13-річний Славко. Коли Славка депортували, Віка збирає родину і подається його шукати. У той самий час на Волинь наступають радянські війська, й Віка добре пам'ятає червону окупацію.
Кожен наступний етап "Загублених доньок України" — накопичення втрат, нарощування загроз. Процитую показову репліку Лілі: "Маму вбили німці, брата вбили совєти, батька вбили поляки. Кожна частина цієї війни щось у неї забрала". Героїв підводять до межі терпіння і дарують вельми штучний гепі-енд. Галя залюбиться в Славка, їх поєднає небезпека і спогад про калинове варення матусь, вони одружаться. Лілія зустріне в Німеччині Філіпа. Віка проїде пів воєнної Європи, з’єднається з Славком. І всім вони дружно емігрують до США, єдиний смуток полягає в тому, що Галя не може зв’язатися зі своїми названими батьками.
Тут на допомогу прийде роман "Хранителі пам’яті Києва". У 2004 році в Вісконсині Кесі важко переживає втрату чоловіка, який потрапив з донькою в аварію. Генрі загинув на місці, а п’ятирічна Берді отримала важку травму і припинила говорити. Кесі – 31. Її матір Анна пропонує, щоби Кесі переїхала до бабусі 92-річної Бобі, яка починає втрачати пам’ять. Вона переховує по хаті і в садку їжу, називає онуку і доньку іншими іменами. За Бобі зараз наглядає Нік — молодий сусід з української діаспори, колись його бабця і бабця Кесі були найкращими подругами. Так і стається: Кесі переїздить до Бобі. Вона знаходить щоденник, який може дати відповідь на дивну поведінку старої, але Кесі та Анна української не знають. З читанням допомагає Нік, так між ним і Кесі починаються стосунки. А ми дізнаємося історію Бобі і хто така Аліна, у якої вона весь час просить пробачення і з якої починає спілкуватися навіть Берді.
Бобі — Шевченко Катерина Вікторівна, яка народилася в 1929 році в селі Соняшники. Це та сама Катя, яка виховувала Галю. Аліна — біологічна мати Галі й сестра Каті. Катя і Аліна вийшли за братів Павла і Колю. В Голодомор Аліна і Павло загинули, а Катя і Коля закохалися один в одного. Згодом вони емігрували, Касін дід Ніклас помер, коли Касі було шість років. Галю депортували німці, Катя її так і не знайшла. Кася в фіналі відшукала родину Галі з першої книжки і за допомоги Ніка починає учити українську.
Голодомор, Друга світова, фільтрація в таборах ДіПі, Волинська трагедія, на тлі — Перша світова і Радянсько-українська війни, в передмові — АТО і повномасштабна російсько-українська війна. Майже повний набір, в якому комфортно розгортається сюжет слізних мелодрам. Але при цьому читач отримує дуже чітке повідомлення: гепі-енд чатує на всіх уцілілих, які змогли вчасно покинути "криваві землі", ні один із героїв Літтекен не залишається в Україні, хіба мертві, пам'ять про яких зберігають народжені у вільному світі нащадки.
Кон'юнктура і відстороненість
Як послання, що вдумливо репрезентує Літтекен, за два ходи перетворюється на кон'юнктуру — ринкову і жанрову, — добре видно з роману Вікторії Белім "Півнячий дім" (2023). Авторка народилася в Україні, виросла в США, як і її героїня. В післяслові до книжки прямим текстом вказано, що роман автобіографічний, але місія її твору значуща: Півнячий дім пояснить контекст, в якому відбувається війна в Україні.
Батьки Вікторії розлучилися, коли вона була ще дитиною, роки три тому батько помер, він застрелився через банкрутство. Єдиний зв'язок із ним — дядя Володя, батьків брат, який живе в Ізраїлі, кінчений путиніст. Вікторія блокує безумного ватника і рушає на літо 2014 року до бабці в Полтавській області. Одночасно разом із Вікою в село приїздить ще й її кузен Саша, який виріс в Канаді. Поки Саша дивиться "Друзів" в російському дубляжі й обговорює з Вікою "Війну і мир" Толстого, та береться дослідити родинну історію.
Ніщо уже не зрівняється з тим, як Вікторія, яка щойно повернулася з Майдану і бачила там меморіал Небесної сотні, скаже, що почувається П’єром Безуховим в білому капелюхові посеред Бородинського поля. Але сюжет кудись рухається. У діда, виявляється, був старший брат Никодим, розстріляний між 1930-м і 1938-м у справі про змову націоналістів. Вікторія збирає про нього відомості, відвідуючи архіви КДБ в Полтаві — це і є Дім з півнями. "Повз той будинок і нині люди бояться ходити", — повідомляє Вікторія. Але у неї минає право тримісячного перебування за кордоном, й вона повертається в Бельгію дописувати дисертацію про корупцію і миритися в Володею. Нажахані півнячим будинком полтавці залишаються в Україні.
І пуантом — Кетрін Марш "Загублений рік" (2023). Твір, в якому особистий контекст авторки радше нашкодив би, ніж допоміг осмислити тему. Кетрін Марш — русистка. Джерела, на які вона спирається — з історії СРСР. Мова, якою говорить її герої, — російська. Бабуся Марш емігрувала з України в 1930-х, дід був біженцем із Білорусі, в 1911 році він рятувався від мобілізації.
Схожою є родинна історія однієї з героїнь роману — Гелен Ломаченко, яка відвідує "Русскоє братство" і слухає "Лебедине озеро". Гелен в 1932 році знає, що її родичі в Україні помирають, але не може нічим допомогти з Америки. В передмові Марш розказує, що опинилася в такій же ситуації в 2022 році: її рідня — в Україні, вона — в США і вона безсила допомогти Україні. Хіба може протидіяти пропаганді Кремля: і тут родичі з України забуті, а натомість — ламентація через закриття товариства "Меморіал".
Але роман все-таки варто читати. У Нью-Джерсі 2020 року на карантині застряг удома 13-річний Метью. Батьки у нього журналісти: татусь опинився в ізоляції у Франції, мама забрала з притулку для літніх людей прабабу Неді і піклується про родину. Якось знуджений Метью утнув дурницю і мати його покарала тим, що наказала розсортувати папери прабаби. Там хлопець знаходиться фото двох дівчат, одна з них — Неді. Її звати Надія Миколаївна Ломаченко, їй майже сто років, була заміжня за хорошим американським хлопцем Томом Джонсоном, поховала дорослу доньку. Колись Надя жила в Білій Церкві, батько Наді був заможним селянином і загинув в ГУЛАГу, двоє братів і мати померли від голоду, тоді дівчинка рушила до Києві, де живе її дядько.
У родині Ломанченків було п’ятеро синів: близнюки загинули в Першу світову, Микола — тато Надії, Лев — затятий комуніст, зробив собі непогану кар’єру, номенклатура високого рангу, живе на Липках. У Лева є донька Міла, її мати давно померла, батько оберігає Мілу і створює світ, в якому партія і татусь всесильні. Виховувати юнку допомагає домробітниця Даша, чия родина помирає від голоду на Київщині. Надю Лев проганяє, але Міла допомагає їй переховуватися у вчительки музики. Даша повідомляє про господаря "органам", Ломаченка арештовують і розстрілюють, Міла і Надя потрапляють в притулок, де обоє захворіють на тиф. Тим часом в Брукліні третій брат Ломаченко, батько Гелен — Іван — нічого не розказує про свою рідню в Україні. Гелен випадково дізнається про кузинку в Білій Церкві і намагається її врятувати. Надя приїздить до них в США.
Головна таємниця Неді Джонсон, яку вона розкриває своєму правнуку: вона є Мілою, Надя загинула в притулку, Міла видала себе за кузинку, щоби втекти з Радянського Союзу. Метью шокований цієї історію починає досліджувати Голодомор і береться писати справжню історію сестер Ломаченко.
Батько Метью прорікає: "Малий, колись твої онуки спитають, де ти був в той рік, коли весь світ боровся з Ковід-19. Подумай про те, щоби вести щоденник". В щоденнику Метью ніц нема про Ковід, він весь заповнений свідченням Наді-Міли. Метью тисне на бабцю, підкуповує її шоколадом. Вона насправді не хоче розказувати цю історію. І не тому, що Міла стала Надею, а тому що Надя Ломаченко прожила довге життя Неді Джонсон, і це життя було щасливим. Її нинішні свідчення нібито скасовують ту щасливу жінку. Мета Марш — розказати про Голодомор як геноцид і показати як формується свідомість свідка соціальних зламів. А на роль свідка, який уціліє, претендуватиме ясно що читач "Загубленого року".
Дочитали до кінця? Підтримайте редакцію "Локальної історії" на Patreon!